今日の集まりでやったのは、まず、3本のトンコリのための「カノン」。伝承曲の主題(モチーフ)がバランスよくちりばめられた小曲。
次に、「イケレソッテ」を2種類。千葉伸彦さんの楽譜によるものと、富田友子さんの楽譜によるものと。
そして、違星北斗の短歌をトンコリ弾き語りで即興で歌う、という活動。どの短歌を選ぶか、どう歌うかに個性が表れておもしろいし、今表現されて、それを今聴き味わえる、ということのすごさに感じいる。歌うのがつらかったり、畏れ多かったり、との意見もありました。今日歌われたものから、いくつかを以下に。
甘党の私は今はたまに食う
お菓子につけて思う東京
沙流川は昨日の雨で水濁り
コタンの昔囁きつ行く
貧乏を芝居の様に思ったり
病気を歌に詠んで忘れる
最後に、おまけのように、ジョン・バチェラーの「アイヌの炉辺物語」をベースにした英語のラップをやってみました。神話的世界観がラップという様式にのって再現される意外さがおもしろいと思う。やるたびに変更があるのですが、とりあえず、以下は最新バージョンです。
Where did the birds come from?
Among the islands of the sea
there is a land named "bird country".
In the middle of this land
there is a great lake.
The name of it is "Lake to which
birds came down".
A great kamui made many kinds of birds
and put them upon this lake and
in the country around.
For that reason it has the name of
"Lake to which birds came down".
Among the birds, the fowl is the chief.
And so the bird's name is
"Bird which came through the clouds".
Among the birds,
only the fowl's voice is heard from the sky.
But the Japanese now keep these birds and
use them for food.
The name Ni-wa-tori is Ja-pa-nese.
But the true name of this bird is
"Bird which came through the clouds".
The duck came from
the "Lake to which birds came down"
to be living in this country.
The goose came from
the "Lake to which birds came down"
to be living in this country.
And again,
there are many other kinds of birds
which came from the "Lake to which
birds came down" to be living here.
【関連する記事】