2018年03月28日

4月6日の例会


今日の集まりでやったのは、まず、3本のトンコリのための「カノン」。伝承曲の主題(モチーフ)がバランスよくちりばめられた小曲。
次に、「イケレソッテ」を2種類。千葉伸彦さんの楽譜によるものと、富田友子さんの楽譜によるものと。
そして、違星北斗の短歌をトンコリ弾き語りで即興で歌う、という活動。どの短歌を選ぶか、どう歌うかに個性が表れておもしろいし、今表現されて、それを今聴き味わえる、ということのすごさに感じいる。歌うのがつらかったり、畏れ多かったり、との意見もありました。今日歌われたものから、いくつかを以下に。

甘党の私は今はたまに食う
お菓子につけて思う東京

沙流川は昨日の雨で水濁り
コタンの昔囁きつ行く

貧乏を芝居の様に思ったり
病気を歌に詠んで忘れる

最後に、おまけのように、ジョン・バチェラーの「アイヌの炉辺物語」をベースにした英語のラップをやってみました。神話的世界観がラップという様式にのって再現される意外さがおもしろいと思う。やるたびに変更があるのですが、とりあえず、以下は最新バージョンです。

Where did the birds come from?

Among the islands   of the sea
there is a land   named "bird country".
In the middle   of this land   
there is a great   lake.
The name of it  is "Lake to which
birds came down".
A great kamui   made many   kinds of birds
and put them   upon this lake and 
in the country   around.
For that reason   it has the name of
"Lake to which   birds came down".

Among the birds,    the fowl   is the chief.
And so   the bird's name is
"Bird which came    through the clouds".
Among the birds,
only the fowl's voice   is heard  from the sky.
But the  Japanese now   keep these birds and
use them for food.
The name   Ni-wa-tori is   Ja-pa-nese.
But the true name   of this bird is
"Bird which came   through the clouds".

The duck came from
the "Lake to which   birds came down"  
to be living   in this country.
The goose came from
the "Lake to which   birds came down"
to be living   in this country.
And again,
there are many   other kinds of birds
which came from   the "Lake to which   
birds came down"   to be living   here.

posted by NOTO at 22:15| Comment(0) | 日記 | 更新情報をチェックする

2018年03月14日

3月28日の例会

今日のトンコリの集まりで新しくやったことは、楽譜を見ないで弾く練習です。最初は見るのですが、それを指で覚えて、今度は楽譜を見ないで、楽器も見ないで弾く練習です。1小節ごとに練習します。10分ほどで、炭坑節の「月が出た出た、月が出た、ヨイヨイ」まで覚えて、空で弾けるようになりました。このペースなら、全曲覚えるのもわけはない。トンコリを弾きながら歌も歌えるようになるのも夢ではない!
posted by NOTO at 22:15| Comment(0) | 日記 | 更新情報をチェックする

2018年02月21日

2月20日の例会

今日のトンコリの会でやったことのうち、新しいことは、トンコリの伴奏に乗せて英語のラップをすること。曲は、数字符で示すと
413 413 41
413 413 41
524 524 52
524 524 52
音階で示すと
ラドレ ラドレ ラド
ラドレ ラドレ ラド
ミソラ ミソラ ミソ
ミソラ ミソラ ミソ
歌詞は、ジョン・バチェラーの『Ainu Fireside Stories』の第20章。鳥達の由来を描いていて、おもしろい。わたし田中が批判的かつラップしやすいように書き換えた。以下がそれ。

Fowl and Duck

Among the islands   of the sea
there is a land   named "bird country".
In the middle   of this land   
there is a great lake.
The name of it  is "Lake to which   birds came down".
A great kamui   made many   kinds of birds
and put them   upon this lake and 
in the country   around.
For that reason   it has the name of
"Lake to which   birds came down".
Among the birds,    the fowl   is the chief.
And  so  the bird's name is
"Bird which came    through the clouds".
Among the birds,
only the fowl's voice   is heard  from the sky.
But  the  Ja-pa-nese now   keep these birds and
use them for food.
The  name  Ni-wa-to-ri   is  Ja-pa-nese.
But the true name   of this bird is
"Bird which came   through the clouds".
The duck came from
the "Lake to which   birds came down"  
to be living   in this country.
The goose   came   from this lake.
And again,
there are many   other kinds of birds
which came from   the "Lake to which   
birds came down"   to be living here.

音を作り込めば、かなり乗れるものになりそう。ボディー・パーカッションでクイーンの「We will rock you」みたいに、ドン、ドン、チャッ、を入れてもいいし。
ちなみに、原作は、以下。アイヌ語も対訳のように付いていて(というか、アイヌ語のほうが元)、書き換えの参考にしたが、ここでは省略する。河合裸石の日本語訳も参照した。

The domestic fowl and duck.

Among the islanders of the sea there is a land called "bird country." In the midst of this land there is a large lake. The name of it is "Lake to which birds came down." The true God made many kinds of birds and placed them upon this lake and in the country around.

Therefore it is called "Lake to which birds came down." Among the birds the domestic fowl was the chief.

And so the bird's name is "Cloud piercing bird." The domestic fowl's voice alone is heard from the heavens when it crows.

But the Japanese now rear these birds and use them for food. The name Niwatori is Japanese. But the true name of this bird is "Cloud-Piercing-bird" (Nish-eran-chikap).

The duck also came from the "Lake to which birds descended" to dwell in this country. The goose also came from this lake. And again, there are many other kinds of birds also which came from the "Lake to which birds descended" to dwell here.
posted by NOTO at 22:22| Comment(0) | 日記 | 更新情報をチェックする