2018年02月21日

2月20日の例会

今日のトンコリの会でやったことのうち、新しいことは、トンコリの伴奏に乗せて英語のラップをすること。曲は、数字符で示すと
413 413 41
413 413 41
524 524 52
524 524 52
音階で示すと
ラドレ ラドレ ラド
ラドレ ラドレ ラド
ミソラ ミソラ ミソ
ミソラ ミソラ ミソ
歌詞は、ジョン・バチェラーの『Ainu Fireside Stories』の第20章。鳥達の由来を描いていて、おもしろい。わたし田中が批判的かつラップしやすいように書き換えた。以下がそれ。

Fowl and Duck

Among the islands   of the sea
there is a land   named "bird country".
In the middle   of this land   
there is a great lake.
The name of it  is "Lake to which   birds came down".
A great kamui   made many   kinds of birds
and put them   upon this lake and 
in the country   around.
For that reason   it has the name of
"Lake to which   birds came down".
Among the birds,    the fowl   is the chief.
And  so  the bird's name is
"Bird which came    through the clouds".
Among the birds,
only the fowl's voice   is heard  from the sky.
But  the  Ja-pa-nese now   keep these birds and
use them for food.
The  name  Ni-wa-to-ri   is  Ja-pa-nese.
But the true name   of this bird is
"Bird which came   through the clouds".
The duck came from
the "Lake to which   birds came down"  
to be living   in this country.
The goose   came   from this lake.
And again,
there are many   other kinds of birds
which came from   the "Lake to which   
birds came down"   to be living here.

音を作り込めば、かなり乗れるものになりそう。ボディー・パーカッションでクイーンの「We will rock you」みたいに、ドン、ドン、チャッ、を入れてもいいし。
ちなみに、原作は、以下。アイヌ語も対訳のように付いていて(というか、アイヌ語のほうが元)、書き換えの参考にしたが、ここでは省略する。河合裸石の日本語訳も参照した。

The domestic fowl and duck.

Among the islanders of the sea there is a land called "bird country." In the midst of this land there is a large lake. The name of it is "Lake to which birds came down." The true God made many kinds of birds and placed them upon this lake and in the country around.

Therefore it is called "Lake to which birds came down." Among the birds the domestic fowl was the chief.

And so the bird's name is "Cloud piercing bird." The domestic fowl's voice alone is heard from the heavens when it crows.

But the Japanese now rear these birds and use them for food. The name Niwatori is Japanese. But the true name of this bird is "Cloud-Piercing-bird" (Nish-eran-chikap).

The duck also came from the "Lake to which birds descended" to dwell in this country. The goose also came from this lake. And again, there are many other kinds of birds also which came from the "Lake to which birds descended" to dwell here.
posted by NOTO at 22:22| Comment(0) | 日記 | 更新情報をチェックする

2018年02月07日

2月21日の例会

この日は、「金谷栄二郎のイフンケ」や「ケントハハカトゥフセ」などを弾きました。
また、違星北斗の短歌を、トンコリの即興伴奏にのせて自由に歌う、とうのもやってみました。浪花節ふうになったり、詩吟ふうになったり、百人一首のカルタの札詠みふうになったりで、すごくおもしろかった。これは遊べる! 今後も続けていきたいと思います。楽譜を見ないで弾けるようになりたい、トンコリで即興演奏ができるようになりたい、という、わたし田中が「今年の抱負」で述べたことにむけた第一歩になりました。
posted by NOTO at 21:39| Comment(0) | 日記 | 更新情報をチェックする

2018年02月01日

1月24日の例会

「安里屋ユンタ」をトンコリで弾いたり(トンコリから三線みたいな音が出てくる!)、金谷栄二郎さんが演奏する「トーキトランラン」の録音を聴きながら、それをカバーしてみたりしました。「ランラン」のところ、「1-4」で弾いてるよね、「4-5」でないよね、みたいな話題が出ました。
posted by NOTO at 12:07| Comment(0) | 日記 | 更新情報をチェックする